В каждом языке множество культурных и лингвистических тонкостей, которые делают работу переводчика очень сложной и одновременно интересной. Предлагаем ознакомиться с основными трудностями письменного перевода.
«Быть переводчиком может любой человек, который знает английский!» Вы тоже так считаете? Конечно, это не так: за несколько дней или месяцев полного погружения в язык в переводчика не превратишься, и да, это несколько сложнее, чем расшифровывать меню в заграничном ресторане.
Перевод заключается в передаче намерения говорящего, его чувств и скрытых посылов. При этом нельзя забывать о тонкостях, особенностях и присущей языку красоте. Перевод — это работа со смыслами и поэзией одновременно, жонглирование антропологией и лингвистикой. Переводчику иногда приходится быть и психологом, и писателем. Специалисты бюро переводов «Профпереклад» выделили некоторые трудности, связанные с этой замечательной профессией.
Структура языка
Структура предложений в разных языках может отличаться — в этом состоит основная структурная сложность перевода. Например, в английском прилагательное стоит перед существительным, а во французском — после. В арабском и ряде других языков подлежащее, выраженное местоимением, является частью глагола, что в свою очередь определяет род подлежащего и залог глагола. Запутанно? Еще бы: язык является сложной системой, которая постоянно развивается.
Сложные слова
Сложное слово обычно образовано двумя – тремя существительными и прилагательными. Пишутся такие слова в английском слитно (например, notebook), через дефис (например, long-distance) или раздельно (например, fighter pilot). Сложность для перевода состоит в том, что часть сложных слов имеют буквальное значение (например, afternoon), другие сохраняют только часть буквального значения компонентов (как в случае с bellboy) либо вообще теряют связь со значением составляющих (посмотрите, например, на deadline).
Полисемия
Даже если термин распространен, это не значит, что его легко перевести. Для примера отправимся в Латинскую Америку. Как можно быть хорошим переводчиком в этом регионе, когда такое простое слово, как fresa («клубника» в большинстве испаноязычных стран), также используется для обозначения подростка из зажиточной семьи в Мексике и человека с очень высоким самомнением в Эквадоре?
Многие слова кажутся довольно тривиальными, но на самом деле наполнены всевозможными коннотациями.
Ложные друзья
Кто такие «ложные друзья переводчика»? Это термины, которые, на первый взгляд, очень похожи на единицы целевого языка и могут переводятся буквально, но на самом деле имеют совсем другое значение. Например, aspirant — это «кандидат», а не аспирант, слово codex обозначает старинную рукопись, а не кодекс, а list — список, а не лист.
Каламбуры и шутки
Сложными также являются игры слов. В некоторых языках, в частности английском, они используются в избытке. Столкнувшись с ними, переводчик имеет в своем распоряжении мало ресурсов и, как правило, вынужден использовать собственное воображение.
Если шутка заставляет людей смеяться, то, скорее всего, потому, что она является культурной отсылкой. Именно здесь в игру вступают юмористические таланты переводчика. Задача состоит в том, чтобы найти культурный эквивалент, который найдет отклик у публики, оставаясь таким же смешным, как и оригинал.
Лакуны
Лакуна — это отсутствие термина в целевом языке. В некоторых языках причина может быть в культуре: например, носители языка не используют такой предмет в обиходе, какие-то действия не поощряются либо просто не выполняются. Такая ситуация может быть проблематичной. Что делать переводчику? Как вариант, посоветоваться с клиентом по поводу приемлемого решения: можно оставить в переводе слово в оригинальной форме, придумать термин самостоятельно или использовать вариант, предложенный заказчиком.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставлять комментарии.