У кожній мові безліч культурних та лінгвістичних тонкощів, які роблять роботу перекладача дуже складною та водночас цікавою. Пропонуємо ознайомитись з основними труднощами письмового перекладу.
«Бути перекладачем може будь-яка людина, яка знає англійську!» Ви так вважаєте? Звичайно, це не так: за кілька днів або місяців повного занурення в мову перекладача не перетворишся, і так, це трохи складніше, ніж розшифровувати меню в закордонному ресторані.
Переклад полягає у передачі наміру мовця, його почуттів та прихованих посилань. При цьому не можна забувати про тонкощі, особливості та притаманну мові красу. Переклад - це робота зі смислами та поезією одночасно, жонглювання антропологією та лінгвістикою. Перекладачеві іноді доводиться бути психологом, і письменником. Фахівці бюро перекладів "Профпереклад" виділили деякі труднощі, пов'язані з цією чудовою професією.
Структура мови
Структура речень у різних мовах може відрізнятися – у цьому полягає основна структурна складність перекладу. Наприклад, в англійській прикметник стоїть перед іменником, а французькою — після. У арабському та інших мов підлягає, виражене займенником, є частиною дієслова, що у своє чергу визначає рід підлягає і заставу дієслова. Заплутано? Ще б пак: мова є складною системою, яка постійно розвивається.
Складні слова
Складне слово зазвичай утворене двома – трьома іменниками та прикметниками. Пишуться такі слова в англійському разом (наприклад, notebook), через дефіс (наприклад, long-distance) або роздільно (наприклад, fighter pilot). Складність для перекладу полягає в тому, що частина складних слів мають буквальне значення (наприклад, afternoon), інші зберігають тільки частину буквального значення компонентів (як у випадку з bellboy) або взагалі втрачають зв'язок зі значенням складових (дивіться, наприклад, на deadline).
Полісемія
Навіть якщо термін поширений, це не означає, що його легко перекласти. Для прикладу вирушимо до Латинської Америки. Як можна бути хорошим перекладачем у цьому регіоні, коли таке просте слово, як fresa («полуниця» у більшості іспаномовних країн), також використовується для позначення підлітка із заможної сім'ї в Мексиці та людини з дуже високою зарозумілістю в Еквадорі?
Багато слів здаються досить тривіальними, але насправді наповнені всілякими конотаціями.
Хибні друзі
Хто такі «хибні друзі перекладача»? Це терміни, які на перший погляд дуже схожі на одиниці цільової мови і можуть перекладатися буквально, але насправді мають зовсім інше значення. Наприклад, aspirant — це «кандидат», а не аспірант, слово codex означає старовинний рукопис, а не кодекс, а list — список, а не аркуш.
Каламбури та жарти
Складними також є ігри слів. У деяких мовах, зокрема англійською, вони використовуються надлишком. Зіткнувшись із ними, перекладач має у своєму розпорядженні мало ресурсів і, зазвичай, змушений використовувати власну уяву.
Якщо жарт змушує людей сміятися, то, швидше за все, тому, що він є культурним відсиланням. Саме тут у гру вступають гумористичні таланти перекладача. Завдання полягає в тому, щоб знайти культурний еквівалент, який знайде відгук у публіки, залишаючись таким же кумедним, як і оригінал.
Лакуни
- це відсутність терміну в цільовій мові. У деяких мовах причина може бути в культурі: наприклад, носії мови не використовують такий предмет у побуті, якісь дії не заохочуються або просто не виконуються. Така ситуація може бути проблематичною. Що робити перекладачеві? Як варіант, порадитися з клієнтом щодо прийнятного рішення: можна залишити в перекладі слово в оригінальній формі, вигадати термін самостійно або використати варіант, запропонований замовником.
Увійдіть або зареєструйтеся щоб залишати коментарі.